例のファイアーなPart5 逆回転 (Lesson 4 前半)
weekdays from...という現在形が来るフレーズ
91. The Blue Bullet express train from New York to Boston departs hourly, weekdays from 7 A.M. to 7 P.M.
(A) depart
(B) departs
(C) departed
(D) departing
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
ブルー・ブレット急行は、ニューヨークからボストンに向けて平日の午前7時から午後7時の間、1時間に1本出ています。
MEMO
weekdays from 7 A.M. to 7 P.M.
express trainという3人称単数
完了形の期間表現の定番
92. Alexander Home Furnishings has been providing outstanding service to its customers for over fifty years.
(A) across
(B) within
(C) over
(D) among
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
アレクサンダー・ホーム・ファーニッシングズでは、50年にわたりお客様に優れたサービスを提供してきました。
MEMO
「over 年数」は完了形の期間表現の定番のひとつ
over fifty years
upgraded remotelyの期間
93. The Talon electric car requires little maintenance and its software systems are upgraded remotely throughout the entire life of the vehicle.
(A) considering
(B) as of
(C) throughout
(D) along with
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
タロン電気自動車はメンテナンスをほとんど必要とせず、ソフトウェアシステムは車の全寿命期間を通してリモートでアップグレードされるようになっています。
MEMO
upgraded remotelyの期間はthroughout(全期間)である。
→the entire life of the vehicle(全体の寿命→車両)
throughout:すべての部分で、全期間にわたって
in every part, or during the whole period of time
along with:~と一緒に、~に加えて
※along:道路や川など、ある部分から別の部分へ。それをwith(つかまえる)
of+抽象名詞=形容詞(知らんわなw)
94. The Electronics Trade Fair and Consumer Electronics Show are of interest to both consumers and industry professionals alike.
(A) for
(B) with
(C) of
(D) on
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
電子機器の見本市とCES(コンシューマー・エレクトロニクス・ショー)は、消費者、業界の専門家を問わず両方の関心を引きます。
MEMO
of+抽象名詞=形容詞だけでなく、with + 抽象名詞もある。
(出るかどうか知らないが・・・)
(ネタ元:丸暗記英語からの脱却ブログ)
Productsが自分でラベルを貼った訳じゃない
95. Products labeled For Adult Use Only should be kept in a locked cabinet and out of reach of children.
(A) to label
(B) labeled
(C) that label
(D) labeling
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
「大人用」と表示された製品は鍵のかかった戸棚に保管し、お子様の手が届かぬようにしてください。
MEMO
Productsが自分でラベルを貼った訳じゃない→labeled
・・・加えて(also)・・・
96. In addition to having the most luxurious hotel rooms in the city, Cedar Estate also prides itself on having the renowned Max's restaurant.
(A) Even if
(B) Rather than
(C) Instead of
(D) In addition to
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
シーダーエステイトは市内随一を誇る豪華な部屋に加え、有名なマックスズレストランも持っていることを誇りにしています。
MEMO
alsoが入っているから初めに「加えて」が入るだろうなって考えられれば良かったかな?
名詞でOKでしょ?
97. In order to better control the distribution of our company's merchandise, we have entered into a long-term agreement with Hamilton Logistics.
(A) distribute
(B) distributing
(C) distributed
(D) distribution
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
当社商品の流通をより適切に管理するために、ハミルトン・ロジスティクスと長期契約を結ぶことにしました。
MEMO
形で解ける問題。
他動詞のうしろに前置詞じゃ受動態でしょ
98. Finley Floral Boutique recently was acquired by Green Acres, Inc., as part of its five-year business expansion plan.
(A) was acquired
(B) acquires
(C) has been acquiring
(D) acquired
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
5年にわたる事業拡大計画の一環として、先日フィンリー・フローラル・ブティックはグリーン・エイカーズ社に買収されました。
MEMO
形で解ける問題。
クレカのbilling statements(請求明細)をどうする?
99. Credit card holders are strongly encouraged to inspect billing statements to ensure that all transactions are legitimate.
(A) inspect
(B) reimburse
(C) permit
(D) implement
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
クレジットカードをお持ちの方は、すべての取引が妥当であることを確認するために、請求明細書を検査することを強くお勧めします。
MEMO
クレカのbilling statements(請求明細)をどうする?
→検査する(inspect)
inspect:特にその品質や状態に関する情報を発見するために、物や人を注意深く見ること
to look at something or someone carefully in order to discover information, especially about their quality or condition
(意味は知ってるけど、クレカの請求明細で出てくると思わなかったので確認)
引っ掛かりやすいぞこれ・・・
100. Belmont Publishing is currently offering a reduced rate specifically to encourage people to sign up for a three-year subscription.
(A) specific
(B) specifications
(C) specifically
(D) specify
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
ベルモント出版では現在、特に3年購読の申し込みを促進するために割引料金を提供しています。
MEMO
一瞬、名詞の後ろで形容詞と思ったけど、文が完成してるんだよね。。。
(という考え方でいいのだろうか?)
specific:特定の(形容詞)
セールスがキャンペーンでどうなったのか?
101. Sales of Henrik's on and off-road vehicles have been stable since the new marketing campaign was launched in April of last year.
(A) conditional
(B) relative
(C) feasible
(D) stable
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
昨年の4月に新しいマーケティングキャンペーンが開始されて以来、ヘンリックのオン・オフロード両用車の売り上げは安定しています。
MEMO
セールスがキャンペーンでどうなったのか?→stable(安定した)
conditional: あるものが別のものに依存しているということ(条件付きの、暫定的な、仮定的な)
feasible:作ることができる、行うことができる、または達成できる(実現可能な)
最終確認をどんな感じで待ってたのか?
102. The board of directors is still waiting for final confirmation that Jessica Mathers will accept the CEO position.
(A) ever
(B) somewhat
(C) still
(D) rather
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
取締役会は、ジェシカ・マザーズ氏がCEOのポストを受け入れるという最終確認を今もなお待っているところです。
MEMO
somewhat:いくらか、多少
ever → at any time, continuously
rather → quite, to a slight degree (かなり、わずかに)
A rather than B → Aが(かなり、わずかに)いい(Bよりも)
Almostが正解だけど、いろいろ疑問が残る。。。
103. Almost four hundred SysTech 15-inch computer monitors have been donated to the Freeman County School District this year.
(A) Almost
(B) More
(C) Quite
(D) Very
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
約400台のシステック15インチモニターが今年フリーマン郡学区に寄贈されました。
MEMO
まず、almostは副詞。
(B) は、more than ならOK?
(C) は、quite a few SysTech 15-inch computer monitors ならOK?
求人って不特定の人から選ぶよね
104. After the new human resources manager has been hired, we will be looking for somebody else to assist with the new hire interviews.
(A) anything
(B) nobody
(C) others
(D) somebody
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
新しい人事部長が雇われた後に、採用面接を手伝ってくれる人を探す予定です。
MEMO
求人って不特定の人から選ぶと考えると、somebodyってなるんだけど
(そういうアプローチでいいのか?)
アピールしてる企業がよくXXXXerと使うよね。
105. Rickman, Ltd., is the primary supplier of beverages at a majority of sports stadiums throughout North America.
(A) supplies
(B) supplying
(C) supplier
(D) supplied
日本語訳(わからない場合はドラック&ドロップで選択)
リックマン社は、北米全域のスポーツスタジアムの大半における主要な飲料納入業者です。
MEMO
アピールしてる企業がよくXXXXerと使うよね。
コメント
0 件のコメント :
コメントを投稿