T2 逆回転版 第8章
8-1.
Tropical Escapes offers a variety of hotel accommodation options from adjoining rooms to penthouse suites all at very reasonable rates.
(A) adjoining
(B) installing
(C) upcoming
(D) declining
日本語訳
トロピカル・エスケープスはアジョイニング・ルームからペントハウス・スイートまで、様々なお部屋をすべてとてもお手頃な価格で提供しております。
言い換え表現
Tropical Escapes presents a large assortment of lodging from adjacent quarters to master chambers at extremely fair prices.
MEMO
adjoining rooms:(ホテルの)隣の部屋
declining:衰えている
8-2.
The Reya Theater Group has consistently been producing the best musicals in Sorano County.
(A) equally
(B) extremely
(C) consistently
(D) comparatively
日本語訳
レヤ劇場グループはソラノ郡で最もすばらしいミュージカルを常に制作し続けています。
言い換え表現
The Reya Theater Group has constantly been creating the best musicals in Sorano County.
MEMO
副詞がずらっと並んだ問題は苦手w
extremely:極めて・非常に
consistently:一貫して・常に
comparatively:比較的
おまけ:comparativeとrelativeの相違点
comparative:物事間の類似点と相違点の比較と分析に焦点
relative:他の要因とのつながりや依存に焦点
8-3.
Peadmon Advertising believes that the level of professionalism and integrity among employees is vital to the success of the company.
(A) professor
(B) professional
(C) profession
(D) professionalism
日本語訳
ピードモン広告社では、社員の高いプロ意識と誠実さが会社の成功に欠かせないと考えています。
言い換え表現
Peadmon Advertising thinks that the measure of experience and integrity among clerks is essential to the prosperity of the company.
MEMO
professional:専門家・プロ
profession:職業(金フレにあった)
8-4.
The oldest branch of Jackson's Home Goods is within walking distance of the Sutton Street bus stop, located downtown.
(A) amid
(B) within
(C) along
(D) into
日本語訳
ジャクソンズ・ホーム・グッズの最も古い支店は、ダウンタウンにあるサットン・ストリートのバス停から歩いて行ける距離にあります。
言い換え表現
The most senior branch of Jackson's Home Goods is a short walking distance from the Sutton Street bus stop, situated in the downtown area.
MEMO
within walking distance:徒歩圏内
amid:~の真ん中に・~の真っ最中に
amid a storm:嵐のさなかに
8-5.
Any employee that needs transportation to the Redding Computer Sales Conference next month must fill out a waiver of liability form.
(A) consultation
(B) transportation
(C) exhibition
(D) designation
日本語訳
来月行われるレディング・コンピューター・セールス・カンファレンスに向かうのに車が必要な社員は皆、免責同意書を記入しなければなりません。
言い換え表現
All employees that require a ride to the Redding Computer Sales Conference in the upcoming month need to complete a liability waiver form.
MEMO
waiver of liability form:免責同意書
transportation to X:(車で)Xへ移動する。
→正直なところ、自家用車の移動のイメージができない。。。
8-6.
Hoffman's model of economic growth remarkably accurately demonstrates the current economic flux and predicts for more growth in the future.
(A) accurately
(B) officially
(C) permanently
(D) nearly
日本語訳
ホフマンの経済成長モデルは現在の経済の流れを非常に正確に示しており、将来のさらなる成長を予測しています。
言い換え表現
Hoffman's theory of economic growth very precisely indicates the current economic flux and anticipates for increased growth in the future.
MEMO
remarkably(空所)demonstrate
非常に・著しく○○と示す→正確に(accurately)
8-7.
Last quarter's fiscal report for Tina's Talking Toys was surprisingly higher than expected.
(A) softly
(B) surprisingly
(C) quietly
(D) hourly
日本語訳
ティナズ・トーキング・トイズ社の前四半期の会計報告は予想よりも意外に高いものでした。
言い換え表現
Last quarter's financial report for Tina's Talking Toys was unexpectedly higher than projected.
MEMO
予想外に高くてどうだったか?→驚く
8-8.
As a whole , Greko Industires outperforms any other competitor with its stellar customer service and high quality brand of cars.
(A) mistake
(B) whole
(C) rise
(D) variety
日本語訳
グレコ工業はすばらしい顧客サービスと質の高いブランド車を持ち合わせているので、概して他の競争相手よりもすぐれています。
言い換え表現
All in all, Greko Industries surpasses all rivals with its amazing customer service and high caliber brand of cars.
MEMO
As a whole:概して・全体としては
8-9.
A recent survey reported that lack of sleep can interfere with an individual's ability to perform efficiently in the workplace.
(A) interfere
(B) fulfill
(C) satisfy
(D) discard
日本語訳
最近の調査報告によると、睡眠不足により、職場での個々の効率よく働く能力が低下するそうだ。
言い換え表現
A recently conducted survey stated that having little sleep can hinder a person's ability to do well on the job.
MEMO
睡眠不足 → 能力低下になるのは?(阻害されるから)
※空所のすぐ後ろがwith → 自動詞
(自動詞になれるのは、選択肢の中ではinterfereのみ)
8-10.
As a survey in Business Analysis Today last month showed, persistence and ingenuity are essential ingredients to any successful business.
(A) enrollments
(B) frequencies
(C) contingencies
(D) ingredients
日本語訳
ビジネス・アナリシス・トゥデイの調査が先月示したように、耐久力と工夫力は成功を収めているどんな企業にも欠かせない要素です。
言い換え表現
As reported in Business Analysis Today last month, stamina and creativity are vital aspects to any thriving company.
MEMO
persistence and ingenuity:耐久力と工夫力
enrollments:入学・登録
frequencies:頻発
contingencies:偶然性
ingredients:要素(材料・食材・栄養)→使われる場所が料理だけとは限らない
8-11.
The investigation of McNally's hair growth formula by Consumer Magazine reported that over 75 percent of men have tested the product with satisfying results.
(A) conversation
(B) investigation
(C) confirmation
(D) suggestion
日本語訳
コンシューマー・マガジンによるマックネイリーの育毛法に関する調査は、製品を試した75%以上の男性が満足したと報告した。
言い換え表現
The examination of McNally's hair growth formula by Consumer Magazine revealed that more than three-fourths of males have tried the item with pleasing consequences.
MEMO
hair growth formula:育毛法
育毛法の何なのか?→調査(investigation)
8-12.
The information gained from these questionnaires will be used to conduct research on the causes of heart disease.
(A) major
(B) view
(C) conduct
(D) issue
日本語訳
これらのアンケートで得られた情報は、心臓病の原因を研究するのに使われます。
言い換え表現
The data obtained from these surveys will be employed to do research on the source of heart ailments.
MEMO
conduct research:研究を行う
この文でのused toはどういう意味?
この文は一見、be used to X「Xに慣れている」の構文のように見えます。
しかし、空欄の後にはresearch「研究」という名詞がありますし、主語はinformation「情報」なので、これはbe used「使われる」+to不定詞「~するために」の形です。
(よって、空欄には動詞の原形)
コメント
0 件のコメント :
コメントを投稿